dimanche 28 janvier 2018

Les Chameaux البل partie 1



CHAMEAU OU DROMADAIRE ?

Pour commencer c'est à dessein que nous employons le mot "chameau" et non pas "dromadaire" comme le voudrait cette absurde idée reçue qu'on nous a tous inculqué dès le plus jeune age (et malheureusement encore propagée) qui dit que "chameau = deux bosses, dromadaire = une bosse". Il n'y a rien de plus illogique que cette distinction inventé par je ne sais qui et qu'on ne retrouve qu'en français. Ces deux mots désignent en réalité le même animal, à savoir celui qui possède une bosse et qui est originaire d'Arabie.
Le mot dromadaire est proprement grec tandis que le mot chameau (féminin: chamelle, jeune: chamelon)  du latin camelus est un emprunt à une langue sémitique qui ne devait pas être très éloigné de l'arabe sur ce mot, puisque l'on a jamal جمل.
Le mot chameau est donc on ne peut plus approprié dans notre contexte.


LE CHAMEAU CHEZ LE NOMADE

Au même titre que la tente et les moutons, le chameau est indispensable à la vie du nomade. Sans cet animal impossible de déplacer la tribu et tous son mobilier vers les zones de pâturages propres à nourrir le bétail. C'est exactement grâce à cette animal que le bédouin peut commercer, c'est d'ailleurs le rôle qui lui était assigné traditionnellement en Afrique du Nord et en Algérie particulièrement: Les ksours du Sud (قصور, sing. قصر qar ou gar) devaient leurs viabilités aux aller retours continuels des nomades qui apportaient à ces localités pauvres en ressources et impropres aux cultures pour la plupart (exceptés celle du dattier) du blé, de l'orge, de la laine et des moutons.

Cette proximité millénaire entre le bédouin et le chameau a produit une richesse lexicale phénoménale dans ce domaine, celle-ci a été enregistré dans les premiers dictionnaires arabes (pour avoir un aperçu de cette richesse, article qui est loin d'avoir fait le tour de la question). Tout ce vocabulaire ultra-spécialisé est en réalité totalement ignoré par la plupart des arabophones même les plus instruit, celui ci ne peut avoir de sens que chez les petits groupes encore familiarisés avec cet animal. C'est effectivement dans ces groupes de nomades que cette richesse s'est conservé, bien que moindre et en déclin, car l'importance du chameau ne cesse de se réduire depuis l'apparition des moyens de locomotions modernes.

Je donnerai ici l'ensemble du vocabulaire que j'ai pu compilé qui concernant le chameau dans le contexte de l'arabe algérien. Beaucoup de ces mots sont très anciens et toujours attestés chez les bédouins orientaux, d'autres en revanches ont sans doute une origine plus réçente.

Termes généraux:

بلّ ou ابل et plus rarement  بيل: (Collectif) Les chameaux. Le mot ابل (pl. ابال ībāl) peut designer un troupeau de 100 bêtes et même un seul chameau.
جمل (pl.جمال): Un chameau sans plus de précision ou spécialement mâle et adulte.
ناقة naga (pl. toujours نياق nyāet non pas nūcomme en orient et en arabe littéraire): Chamelle.
بعير (pl.باعير): Chameau mâle adulte. Le pluriel signifie aussi troupeau de chameaux.

Le surnom que l'on donne aux chameaux est guwāreb elberr قوارب البرّ "Les vaisseaux (navires sing.قارب) de la terre".

(a suivre)

1 commentaire: